Buscador de libros
Busqueda avanzada- N° páginas : 151
- Medidas: 110 x 170 mm.
- Peso: gr
- Encuadernación: Rústica
Por qué la traducción importa GROSSMAN,EDITH
Un hermoso libro escrito por la traductora al inglés del Quijote, Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa o Antonio Muñoz Molina
¿Quieres comprar este libro? Busca tu librería más cercana
Sinopsis
escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.
Autor: Grossman, Edith
Filadelfia, Estados Unidos, 1936. Es una reconocida traductora de literatura latinoamericana y española. Entre sus traducciones se cuentan una aclamada versión del Quijote, poesía del Siglo de Oro español y obras de autores contemporáneos, como Gabriel García Márquez, Antonio Muñoz Molina y Carlos Fuentes. Obtuvo las becas Woodrow Wilson, Fulbright y Guggenheim y también la PEN/Ralph Manheim Medal for Translation en 2006. En 2007 recibió un premio en literatura de la American Academy of Arts and Letters y en 2009 fue incorporada a la American Academy of Arts and Sciences.