Buscador de libros
Busqueda avanzada- N° páginas : 237
- Medidas: 135 x 210 mm.
- Peso: gr
- Encuadernación: Rústica
AJA DEL TRADUCTOR, EL MARINAS, MIGUEL
Recopilación de ensayos del autor sobre traducción.
¿Quieres comprar este libro? Busca tu librería más cercana
Sinopsis
Es sorprendente traducir porque toda la tarea está orientada a lo que podemos llamar el «ajá» del traductor. Es un momento en el que juntando lo razonable, lo argumentable, notas que eso queda superado y aparece un equivalente que es más que una mera correspondencia: es ajá, ¡eso es! Y en ese momento ves que no estás poniendo algo parecido sino algo que es eso mismo que dice la lengua de la que estas traduciendo y al tiempo es una cosa nueva en el mundo. No es exagerado. Es el momento poético de la escritura de quien traduce. No es lírico ni pedante, ha de ser justo y esa justeza es la que te llena y produce un texto nuevo.
Lo importante es pegarse a la letra, no ponerse a interpretar. Dejar que la música de la frase que estás por verter a tu lengua te llegue, de diga, te sorprenda. El que mejor lo ha expresado es Fray Luis de León, seguramente el mejor traductor y maestro de traductores. En su versión del sorprendente texto Cantar de Cantares, dice que quien traduce, él mismo, no se va a poner a interpretar los sentidos del texto (para eso están los exegetas, los teólogos) que él se va a limitar a declarar la corteza de la letra. Y esta emocionante expresión es de una exactitud que él aclara: va a poner a ser posible el mismo número de palabras en la lengua española que las que había originalmente en hebreo y, en segundo lugar, va a tratar de lograr decirlo de tal manera que el que lee lo entienda como si supiera hebreo. ¿Que no es apasionante?
Miguel Marinas
Autor: MARINAS, MIGUEL
Miguel Marinas (Vitoria, 1948- Madrid, 2022) simultaneó la escritura con la enseñanza de la filosofía en la Universidad Complutense. En ella fue catedrático de Ética y Filosofía Política y coordinador del Máster de Psicoanálisis y Teoría de la Cultura. Entre sus propuestas poéticas están sus libros De transeúntes a trashumantes (1980), Razón de duelo o la composición All kinds of love, para Inés Thiebaut, musicada por ella misma con el título Nombre de Olvido, estrenada el 17 octubre 2010. Publicó, también, los libros de poesía Ejido de las ciudades/Composición del mar (Varasek, 2014), Bajar del Bronx (LaOficina, 2016) y la novela Mano de santo. Crónica (Joaquín Gallego editor, 2021). En libros de la resistencia ha publicado los libros de conversaciones Un lugar donde no se miente. Conversación con Olvido García Valdés y La sorpresa del mundo. Conversación con Miguel Marinas, el libro de ensayos El ajá del traductor y el libro de poesía Pasto dibujante.