Buscador de libros
Busqueda avanzadaWeb Libro [Ver]
- N° páginas : 252
- Medidas: 135 x 210 mm.
- Peso: 340 gr
- Encuadernación: Rústica
Retrato del traductor con cabeza de perro SALAS HERNANDEZ, ADALBER
Se trata de un libro sobre traducción –una suerte de largo ensayo fragmentario relacionando traducción y antropofagia– donde su autor explora algunos de los aspectos más
¿Quieres comprar este libro? Busca tu librería más cercana
Sinopsis
El habla calibánica, híbrida e impura, arcana y antropófaga, es insurrecta por definición. A diferencia de la libertad física, no puede ser arrebatada: posee una soberanía que es inexpugnable. Es el habla que, proviniendo de espacios liminares, fabrica su propia legitimidad. Habla de lo fronterizo, de las costas, de las islas: caribe y caníbal, monstruosa y radicalmente íntima. Un habla, en fin, construida por las colisiones entre sujeto y poder, en estado de permanente traducción, de crisis.
Una traducción calibánica sería un ejercicio de producción de diferencias, no de similitudes forzosas. Una traducción que cultive la no semejanza, que explote la discrepancia entre las lenguas –incluso la discordia, el equívoco. Que infle o adelgace el texto de origen, que lo interprete, que lo canibalice. Caliban destroza la equivalencia en la medida en que su habla es prostética: se enuncia desde un lugar imposible. No tiene punto de comparación: no es equivalente a nada. Su lenguaje es derroche, exceso.
Adalber Salas Hernández
El libro en los medios
Teoría y práctica de la traducción (sin inteligencia artificial)
Las reflexiones acerca del misterioso y complejo arte de la traducción tienen una historia tan larga como su ejercicio. Un ensayo de Adalber Salas Hernández aporta nuevas perspectivas
Autor: Salas Hernández, Adalber
Adalber Salas Hernández (Caracas, 1987). Entre otros, autor de los libros de poesía Salvoconducto (XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita; 2015; traducido al alemán 2021), La ciencia de las despedidas (2018; traducido al inglés 2021 y finalista del National Translation Award in Poetry) y Nuevas cartas náuticas (2022; traducido al italiano 2023), así como los volúmenes de prosa Clarice Lispector: el lugar de la poesía (2019), 23 shots (2021), Palabras sin dueño. Variaciones sobre la traducción literaria (2019) e Isolario (2019; 2023). Entre otras, ha publicado traducciones de Marguerite Duras, Antonin Artaud, Charles Wright, Mário de Andrade, Hart Crane, Pascal Quignard, Mark Strand, Lorna Goodison, Louise Glück, Yusef Komunyakaa, Anne Boyer, Nicholas Laughlin, Shara McCallum, Jamaica Kincaid, Safiya Sinclair, Patrick Chamoiseau, Édouard Glissant y Frankétienne. Su trabajo poético ha sido reunido en las antologías Ai margini di un mondo sconosciuto (2018) y De ningún viaje se vuelve (2019) y Morir no es un arte (2023). Tiene un doctorado de la New York University.