Buscador de libros

Busqueda avanzada
LA MUJER Y EL PELELE: portada

Book-Trailer [Ver]

Web Libro [Ver]

Primer capítulo / Extracto [Ver]

  • N° páginas : 176
  • Medidas: 130 x 200 mm.
  • Peso: gr
  • Encuadernación: Carton‚
Descargar Ficha Enviar Ficha

LA MUJER Y EL PELELE LOUYS,PIERRE

Edición conmemorativa ilustrada a color del 115 aniversario de este clásico de la novela erótica.

Editorial:
Traductor:
Victorio [Martínez], Juan
Ilustrador:
Paul-Émile Bécat
Colección:
NARRATIVA DE CORDELIA
Materia BIC:
FICCIÓN ERÓTICA
ISBN:
978-84-15973-06-5
EAN:
9788415973065
Precio:
18.22 €
Precio con IVA:
18.95 €

¿Quieres comprar este libro? Busca tu librería más cercana

 

Sinopsis

Se cumple este año el 115 aniversario de la publicación de La mujer y el pelele, la provocadora novela del belga afincado en Francia Pierre Louÿs (Gante, 1870 - París, 1925), considerada uno de los grandes clásicos de la narrativa erótica del siglo xx. Aunque La femme et le pantin ha sido editada varias veces en España, hasta el momento jamás había recogido los maravillosos grabados a color realizados por Paul-Émile Bécat para el volumen que imprimió en París Le Vasseur et Cie., Éditeurs, un 24 de noviembre de 1945, recién terminada la Segunda Guerra Mundial, con las ilustraciones coloreadas a mano por el propio Bécat. El espléndido trabajo a color de este gran ilustrador ofrece al libro esa visión de Andalucía tópica y extravagante que el cine también ha reflejado en las adaptaciones realizadas hasta ahora de La mujer y el pelele, como la de Josef von Sternberg —The Devil is a Woman (1935, con Marlene Dietrich y Lionel Atwill)—, Julien Duvivier —La femme et le pantin (1959, con Brigitte Bardot)— y Luis Buñuel —Ese oscuro objeto de deseo (1977, con Ángela Molina y Fernando Rey)—. Juan Victorio, premio Stendhal de traducción, se ha encargado de que esta versión sea lo más ajustada posible al original.

Autor: Louys, Pierre

Pierre Louÿs (Gante, Bélgica, 1870 - París, 1925), fue un escritor y poeta francés íntimo amigo de André Gide y de Paul Valéry, aunque siempre se distinguió de ellos en que estos se tomaban mucho más en serio la literatura que él. Lo más relevante de la obra literaria de Louÿs es su desenfado, su frivolidad, su condición de impenitente practicante de un decadentismo a lo Wilde —de quien fue amigo—, con sus gotas de un erotismo abierto a la más encendida provocación, su perfume de esteticista tardío y su apertura a la falsificación literaria (logró hacer pasar, allá por 1894, "Las canciones de Bilitis" como traducciones al francés de los poemas griegos originales de una supuesta contemporánea de Safo cuyos poemas él habría rescatado).


Otras imágenes del libro